Show Less
Restricted access

Las reescrituras fílmicas de la comedia nueva

Un siglo en la gran pantalla

Series:

Alba Carmona

Este es el primer libro dedicado en su integridad a las adaptaciones cinematográficas de la comedia áurea. Con él, el Siglodorismo salda una deuda contraída con un patrimonio fílmico que hasta fechas muy recientes había despertado el interés solo de unos pocos. Desde una perspectiva interdisciplinar, la autora analiza diez películas y ofrece un recorrido a través de la historia del cine que permite entender cómo, durante los últimos cien años, lectores de distintas ideologías y naciones se han aproximado al teatro barroco y lo han reescrito a voluntad. Los resultados invitan a reflexionar no solo sobre el poder que poseen las pantallas para dar a conocer (o bien condenar al olvido) un espectáculo que en su día fue de masas, sino también sobre la actitud que deben tomar los especialistas hacia esta clase de producciones.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 7. Década de 1970. Clásicos para la disidencia

Extract

← 126 | 127 →

CAPÍTULO 7

Década de 1970. Clásicos para la disidencia

Fuenteovejuna de Juan Guerrero Zamora

Fuenteovejuna fue la siguiente reescritura fílmica de una comedia del Fénix. Se encargó de su transposición el realizador Juan Guerrero Zamora, y fue una coproducción entre la RAI y TVE. En aquellos años, la corporación española buscaba socios extranjeros para realizar telefilms que adaptaran textos clásicos, que posteriormente eran exportados al extranjero (Sánchez Noriega 1998: 156). Guerrero Zamora por aquel entonces ya había fundado el mítico espacio televisivo Estudio 1 y también había llevado a la televisión títulos como Fedra de Unamuno y El gran teatro del mundo de Calderón.1 Según declaró en una entrevista, en esta ocasión disfrutó de total libertad para seleccionar el texto que quisiera adaptar, de modo que escogió esta comedia de comendadores, entusiasmado por la «gran trascendencia social [de] su contenido» (Carvajal 1972).

Es destacable que esta transposición fuera la primera en la que no se prosificó el verso de Lope. Esta cuestión mereció comentarios negativos de determinados críticos,2 pero lo más significativo es que, a pesar de que se respetara en lo sustancial el texto base, el realizador logró imprimir un sentido en su cinta que, según él mismo confesó, se alejaba del propuesto por el dramaturgo: la reescritura incidía...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.