Show Less
Restricted access

Recherche et traduction

Une vision engagée de la traduction

Series:

Edited By Florence Xiangyun Zhang and Keling Wei

Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées.

Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.

Show Summary Details
Restricted access

Biographies des contributeurs

Extract



Professeur de littérature américaine à l’Université Paris Diderot, Antoine Cazé est spécialiste de la poésie américaine, à laquelle il a consacré plusieurs ouvrages (sur John Ashbery, Hilda Doolittle) ainsi que de nombreux articles. Il dirige le Master de traduction littéraire professionnelle et co-dirige le Centre d’études de la traduction de l’Université Paris Diderot, qui travaille particulièrement sur les liens entre traduction et transdisciplinarité. Traducteur littéraire, il est lauréat des Prix Maurice-Edgar Coindreau et Laure Bataillon Classique.

Ancienne élève de l’École normale supérieure, Anne Cheng est titulaire de la Chaire d’Histoire intellectuelle de la Chine au Collège de France. Elle s’intéresse à l’histoire des idées, et plus particulièrement du confucianisme, en Chine et dans les cultures voisines. Parmi ses nombreuses publications dans ce domaine figurent notamment une traduction des Entretiens de Confucius et une Histoire de la pensée chinoise, toutes deux publiées aux Editions du Seuil. Elle co-dirige la collection bilingue « Bibliothèque chinoise » aux Belles Lettres.

Né en 1984, François Dubois est docteur en Langue et littérature chinoises de l’Institut de Recherches Asiatiques de l’Université d’Aix-Marseille. Sa thèse porte sur les avatars de l’écrivain Mo Yan (prix Nobel de littérature 2012) dans ses romans, tels Le Pays de l’alcool et La Dure Loi du karma. Traducteur littéraire depuis 2011, il a traduit, entre autres, Tranchant de lune de Mo Yan dans le...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.