Show Less
Restricted access

Recherche et traduction

Une vision engagée de la traduction

Series:

Edited By Florence Xiangyun Zhang and Keling Wei

Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées.

Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.

Show Summary Details
Restricted access

Une éthique de la médiation. Les explicitations culturelles dans la traduction du Clan du sorgho rouge de Mo Yan (François Dubois)

Extract

Une éthique de la médiation

Les explicitations culturelles dans la traduction du Clan du sorgho rouge de Mo Yan

François Dubois

Aix-Marseille Université/IrAsia

Abstract : As it reaches multiple cultural layers, a novel points out implicit references that translators sometimes have to draw onto the explicit level. Yet, as the reading experience might be marred by footnotes, some choose instead to add cultural information right into the text. Through an analysis of such strategies in the French translation of Mo Yan’s Red Sorghum, I aim to show that they are legitimated by a reader-oriented ethics of mediation, and depend on a comparative estimation of the target reader’s knowledge with that of the original implied reader.

Mots clés : explicitation, médiation, éthique, subjectivité, implicite

En s’inscrivant dans l’histoire, en donnant voix à des personnages représentatifs d’un certain milieu ou en engageant le lecteur dans un dialogue impliquant des références partagées, un roman étend dans sa sphère culturelle des racines qui sont autant de codes de lecture. Plus cette culture source est éloignée de celle du lecteur cible, plus le traducteur est conduit à sortir ces références de leur latence, selon leur pertinence pour la compréhension du texte. Or, outre qu’il doit les détecter et évaluer leur importance, c’est en fonction d’un certain projet traductif qu’il décidera de les expliquer en bas de page, de les expliciter au...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.