Joseph Brodsky’s Texts in Russian, English and Latvian
This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and aesthetic nature of the activity; second, those specific skills which are necessary to complete the task; and third, the pre-requisites of failure or acclaim.
The artistic and complex nature of both poetry and its translation suggests the necessity of specific inclusive approaches though, whatever the technique, there always remain some blurred, inaccessible zones of inexplicable elements. The book aims at studying the linguistic aspects of poetry translation theories and practice in order to define the main theoretical principles of an integrated approach to poetry translation.
Practical insights are based on an analysis of the translation of Joseph Brodsky’s poems into English and Latvian. While under way, we experience all the cause-effect aspects of poetic texts representing author’s intention both to express and to hide, to intensify/highlight and to disguise. At times, we really feel – similarly to poetry translators themselves – like investigators either in the complex networks of theoretical insights or in even more risky endeavours to discuss and outline the practical aspects of poetry translation. A balance of theoretical and practical aspects is one of the main features and main benefits of the study. A detailed analysis of Brodsky’s poetic and philosophical heritage is another contribution. A unique opportunity for the international audience to gain insights into the Western/Russian/Latvian approaches to poetry translation theories and practices by also observing their mutual impacts and interaction, provides more added value.
The following appendices complement the analysis presented in Chapter 2. Three appendices are provided for each of the five STs and their translations which are discussed in Subchapters 2.1–2.5 respectively. One of the three appendices includes the ST and its authorised translations (Appendix 1, Appendix 4, Appendix 7, Appendix 10, and Appendix 13). The next appendix in each of the sets covers the cross-lexical analysis of the ST and its translations (Appendix 2, Appendix 5, Appendix 8, Appnedix 11, and Appendix 14). The third appendix illustrates the analysis of ST/TT cohesion (Appendix 3, Appendix 6, Appendix 9, Appnedix 12, and Appendix 15).
The appendices which illustrate the cross-lexical analysis of the STs and their translations are structured according to the primary aim defined in Subchapter 2.1.1, that is, to determine those TUs which may formally be regared as literal translations (LT) and those TT units which are sense- and context-based translations (S/CT).
Abbreviations used in the appendices:
Adj – adjective
Adv – adverb
ALU – added lexical unit
Av – auxiliary verb
C – connective
CLU – changed lexical unit (same part of speech, but changed lexeme)
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.