Show Less
Restricted access

Das Leben in einem Rosa Licht sehen - Ver la vida de color de Rosa

Festschrift für Rosa Piñel.

Series:

Edited By ISABEL GARCÍA ADÁNEZ, MARÍA JESÚS GIL VALDÉS, Paloma Sánchez-Hernández, Maria Luisa Schilling and IRENE SZUMLAKOWSKI MORODO

Rosa Piñel López es una pionera en la enseñanza, la investigación y la apertura de vías de difusión de la Filología Alemana en todas sus posibles facetas. Con este volumen colectivo, editoras y autores deseamos celebrar todos los vínculos, académicos y personales que nos unen con ella.

Este libro reúne treinta y una contribuciones internacionales organizadas en torno a los cuatro núcleos temáticos que constituyen los ejes principales de la investigación y la docencia de Rosa Piñel: lingüística alemana y didáctica del alemán; fraseología del alemán y del español; relaciones hispano-alemanas y estudios contrastivos e interculturales y, por último, publicidad y arte.

Show Summary Details
Restricted access

A caballo entre mundos: La autotraducción de textos literarios como puente intercultural

Extract



1 Introducción

Este no es un artículo científico al uso, ya que se construye sobre reflexiones que hace el autor sobre sus propios textos para presentarlos en lenguas diferentes. Se comparten aquí reflexiones sobre funciones del lenguaje, sobre el papel de la lengua materna o de la lengua de cultura en la producción literaria y sobre el proceso de creación en lenguas diferentes que tiene lugar siempre en la traducción literaria, añadiéndose aquí el dato relevante de que es el mismo autor quien crea en lenguas diferentes y realiza las versiones entre lenguas, moviéndose entre el español, el alemán y el inglés con la soltura del hablante de lengua materna y con la osadía propia de quien aprovecha los recursos de segundas y terceras lenguas (que dejaron de ser lenguas extranjeras en algún momento) para crear su espacio estético.

Se trata, pues, en este artículo de realizar una aproximación a un proceso de traducción que va necesariamente más allá de presentar equivalentes de designación (cf. Coseriu 1978), más allá de una sustitución de códigos “objetivos” de expresión, para adentrarnos en los procesos de translación de imágenes, sonidos y evocaciones que realiza un autor –que casualmente es lingüista y traductor– que se mueve entre códigos y percepciones diferentes para trasladar el mismo mensaje en todos ellos.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.