Show Less

Legal Discourse across Languages and Cultures


Edited By Maurizio Gotti and Christopher John Williams

The chapters constituting this volume focus on legal language seen from cross-cultural perspectives, a topic which brings together two areas of research that have burgeoned in recent years, i.e. legal linguistics and intercultural studies, reflecting the rapidly changing, multifaceted world in which legal institutions and cultural/national identities interact. Within the broad thematic leitmotif of this volume, it has been possible to identify two major strands: legal discourse across languages on the one hand, and legal discourse across cultures on the other. Of course, labels of this kind are adopted partly as a matter of convenience, and it could be argued that any paper dealing with legal discourse across languages inevitably has to do with legal discourse across cultures. But a closer inspection of the papers comprising each of these two strands reveals that there is a coherent logic behind the choice of labels. All seven chapters in the first section are concerned with legal topics where more than one language is at stake, whereas all seven chapters in the second section are concerned with legal topics where cultural differences are brought to the fore.


Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors 335


Notes on Contributors JANET AINSWORTH is John D. Eshelman Professor of Law at Seattle University School of Law. Her research interests centre on linguistic ideology in legal doctrine and practice, and her work has appeared in law reviews such as The Yale Law Journal and The Cornell Law Re- view as well as in linguistics journals. She currently serves on the edi- torial board of The International Journal of Law and Semiotics and the Oxford University Press series Law and Language. She has also authored amicus curiae briefs addressing linguistic issues in a variety of legal contexts for cases pending in the United States Supreme Court. ISMAEL ARINAS PELLÓN is Lecturer in the Department of Applied Linguistics to Science and Technology at the Universidad Politécnica de Madrid, Spain. His research interests include technical and busi- ness genres, corpus linguistics for genre analysis and the teaching of translation, the use of IT for the teaching of LSP and the development of LSP didactic materials. He has been invited twice as PhD research- er by the Language and Communication Department at the Aarhus School of Business, Denmark where he has taught in the Spanish translation master. He was part of the revision committee for the Rout- ledge Technical Spanish-English dictionary (1997). MARTINA BAJI is a research assistant at the Faculty of Law of the University of Rijeka (Croatia) where she teaches Legal English and Legal German and is involved in the research project ‘Strategies for Translating the EU acquis’. She...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.