Show Less

Traducción y cultura

La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)

Series:

Edited By Marta Giné and Solange Hibbs

Este libro constituye una síntesis de las investigaciones llevadas a cabo desde hace años en el terreno de la literatura extranjera traducida en el siglo XIX, y publicada en prensa, en España. Su objetivo esencial reside en dirigir una atención particular a ciertos aspectos de la literatura traducida y analizar su posición en relación al sistema literario de acogida. Esa literatura concierne todos los géneros literarios y se basa en la gran importancia que alcanza la prensa en la segunda mitad del siglo. Esa presencia corresponde a retos importantes: satisfacer a lectores diversos, democratizar la lectura, popularizar géneros como la novela, permitir a autores consagrados – o en vía de serlo – el utilizar la prensa como un laboratorio de escritura y un espacio de legitimación. Por otra parte, el análisis de esas traducciones pone en evidencia los retos ideológicos y culturales de la época, así como la voz del traductor y su trabajo.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Cultura anglosajona en la prensa hispánica

Extract

Vicente Barrantes, adaptador malgré lui de extravagancias literarias MONTSERRAT AMORES* En 1875 el escritor Vicente Barrantes publica un volumen de Cuentos y leyendas en el que recupera ocho narraciones escritas en su juventud, en- tre 1848 y 1859, que habían sido publicadas anteriormente en la prensa periódica. La colección comprende dos “leyendas”, una “narración po- pular” y cinco “cuentos”, según la clasificación que de los ocho relatos hace el autor. Estos últimos, los cuentos, reciben asimismo diferentes ca- lificativos: “fantástico” se subtitula “El espejo de la verdad”; “ejemplar” acompaña a “¿Quién es ella?” y “El Faro”; “extravagante” es “¿Quién es él?”; y “lúgubre” “El gato negro”. Tienen en común el hecho de que, a diferencia de las leyendas y la narración popular, no son originales del autor: “bien claramente muestran ellos en el estilo y manera –escribe Barrantes en la “Advertencia” que encabeza el volumen– haber sido ima- ginados por fantasías del Norte de Europa y de América, entre vapores de cerveza o rom [sic ], atendiendo más a la extravagancia que a la belleza artística, y sobreponiendo a las calidades del estilo las del pensamiento” (Barrantes, 1875: V). En esos cinco cuentos Barrantes va a mostrar sus habilidades como adaptador de textos de diferente procedencia. Me ocuparé aquí de las cua- tro imitaciones cuyo origen se encuentra en “el Norte de Europa y Améri- ca”, puesto que “El espejo de la verdad...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.