Paratextual Elements in Translation
Edited By Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish (NESLIHAN KANSU-YETKINER & LÜTFIYE OKTAR) 13
NESLIHAN KANSU-YETKINER & LÜTFIYE OKTAR Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish Pottermania, the maddening transnational consumption of the most popular children’s fantasy fiction series in publishing history, provides an important case study of the impact of cultural globalization, triggered mostly by transla- tion studies. The primary aim of this study is to explore, on the one hand, the social, cultural and economic impact brought about by the translations of Harry Potter books in Turkey and, on the other hand, the reactive formation of his Turkish rival, Hayri Potur, both as the local resistance against cultural impe- rialism and the source of profit leaning on a well-known global name and stable readers. Employing epitextual and peritextual analyses (Abbott 1997, Genette 1991, Maclean 1991), the primary focus of this study will be on the examination of book covers, title pages, commentaries and promotion scripts of three books from the Hayri Potur series in Turkish, namely Hayri Potur Harry Potter’a Kars¸¹ (‘Hayri Potur vs. Harry Potter’), Harry Potur Görünmez Çocuk (‘Hayri Potur, the Invisible Boy’) and Hayri Potur ve Pempirik (‘Hayri Potur and Pempirik’). Providing a historical background, we place the main focus on commentaries by politicians and prominent writers who blame mass- translated children’s literature for the underdevelopment of an appropriate con- temporary Turkish children’s literature and for the negligence of Turkish folk literature. A paratextual analysis of glocalized Harry Potter revealed that each paratext addresses a culturally specific moment and a culturally specific...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.