Show Less

Translation Peripheries

Paratextual Elements in Translation

Edited By Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format – written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.


Show Summary Details
Restricted access

Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature (JOSÉ YUSTE FRÍAS) 117


117 JOSÉ YUSTE FRÍAS Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature1 The aim of this contribution is to prove the usefulness of the concept of para- translation as a methodological tool for the study of paratextual elements in translation. The contribution opens with a brief introduction to the concept of paratranslation, a new term in translation studies coined by the Translation and Paratranslation research group at the University of Vigo. The readers’ at- tention is then drawn to orthotypography as a key paratextual element in the transmission of meaning in translation. A detailed analysis of the typogra- phical image of the title letters in the covers of Dans ma maison, il y a… and Dans ma fôret, il y a…, two children’s books published by the French publish- ing house Mila, is then undertaken. An understanding of the essential role played by the meaning of playful stripe symbology in the construction of chil- dren’s imagery is achieved through the reading and interpretation of the letters’ typographical format in both books. Having described the way in which the paratextual component was disregarded by the Spanish publishing house Imagi- narium, the contribution concludes by pointing out the pressing need for a permanent dialogue between translators and editors to ensure that no trans- lation is published without its corresponding paratranslation. 1. Paratranslation: The key concept of the Vigo School No one would argue against the importance of the notion of text in transla- tion, since it is already a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.