Show Less

Translation Peripheries

Paratextual Elements in Translation

Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format – written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Paratextual Discord: The Reception of Carducci’s Poetry in Catalan and Spanish Literature (MIQUEL EDO) 173

Extract

173 MIQUEL EDO Paratextual Discord: The Reception of Carducci’s Poetry in Catalan and Spanish Literature The resounding echoes of Carducci’s poetry in Catalan and Spanish litera- ture, particularly during the early decades of the twentieth century, are illus- trative of a wide range of casuistry employed when interpreting his work. This contribution analyses some examples which clearly reveal disparities or dis- cord between text and paratext. The method adopted attempts to demonstrate how this discord can be particularly useful when identifying the key factors which influenced how Carducci’s work was received in Catalonia and Spain in the twentieth century. The cases investigated in this contribution concern adapting Carducci’s latin metre, shifting emphasis between civil commitment and contemplative hedonism or between monarchic and republican ideology, and the dichotomies classicism/romanticism and classicism/decadence. This discord found in Catalan and Spanish translations and their corresponding paratexts illustrates not only difficulties importing Carducci’s poetic model, but also major departures (conscious or unconscious) from certain postulates in Carducci’s poetry. 1. Introduction A study of the paratexts accompanying translations of Carducci’s work, and how it has been interpreted in Catalan and Spanish literature, first and foremost requires distinguishing between translations which appeared in periodicals and those published in books. However, if we take paratext in its broadest sense, this means that we have to allow for a third distinc- tion: articles which cover commentaries, translations, pseudotranslations, reformulating in prose or paraphrasing. These often have end purposes which circumvent or contradict the spirit of the original text, as...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.