Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ - II. Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques 43

Extract

ÁUREA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ Universidade de Vigo II. Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques Réfléchir sur la traduction veut un lecteur pensif. Lecteur pressé, s’abstenir. (MESCHONNIC 1999: 11) En un marco de cambios socioeconómicos, culturales, políticos e incluso medioambientales la literatura gallega ha vivido en estas tres últimas décadas un incremento cuantitativo y cualitativo nunca conocido a lo largo de su casi milenaria existencia. Se trata de una etapa que coincide temporalmente con un interés por la renovación de métodos y objetivos que buscan focos de atención y aplicación a distintos ámbitos. En el ámbito de la Traducción como ha querido reflejar LUNA ALONSO en el capítulo anterior, desde la teoría de los polisistemas se desarrollaron diferentes enfoques con el objetivo de ir superando los límites de la misma. Otros estudios de carácter socio- lógico han sido ampliamente aplicados con resultados de distinta índole. A esta eclosión hay que añadir otras mutaciones producidas como consecuencia de los avances tecnológicos en las fuentes de información y los nuevos medios de comunicación de los últimos años que han modificado los hábitos de consumo, la mentalidad y la relación del ser humano con sus semejantes y con su entorno. Sin embargo, si el pensamiento crítico ha logrado la eman- cipación de la traducción desde mediados del siglo XX y ha 44 Áurea...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.