Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Ana LUNA ALONSO - VI. La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción 129

Extract

ANA LUNA ALONSO Universidade de Vigo VI. La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción De lo que sí soy consciente cuando escribo —que es lo que más hago— es de la elección de la lengua y el vocabulario con el que voy a comunicarme y, aún más, a expresarme. Y ésta es una elección que no todos los escritores se ven obligados a tomar. Es más, a algunos ni se les pasa por la cabeza que puedan tener que elegir expresarse en otra lengua que no sea la suya. Estar constantemente en la encrucijada de tomar una decisión de este tipo no siempre resulta fácil ni agradable. (Teresa DURANT 2010: 2) El concepto de literatura infantil y juvenil154 La LIJ traducida representa en la actualidad una realidad editorial importante y rentable. Se trata de un fenómeno comercial, así como de una disciplina académica que ha conseguido distinguirse dentro de los estudios literarios y culturales en los últimos años. Los expertos coinciden en que la LIJ es aquella que los adultos destinan a los niños (independientemente de las intenciones de sus autores), aquella de la cual se apropian los niños, o bien la obra concebida para el público no adulto por los propios autores. En lo que respecta a la traducción de LIJ, los especialistas inician su estudio a partir de los años setenta, pero...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.