Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Ana LUNA ALONSO - VII. Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública 149

Extract

ANA LUNA ALONSO Universidade de Vigo VII. Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública Gustáballe o traballo pausado e a planificación, o saber con antelación cando ía ter vacacións e canto tempo tiña para se documentar. […] Era necesario todo un traballo previo de aprendizaxe e habituación. Iso dábao a experiencia e o moito traballo, xornadas interminables e moitas renuncias. O escritor convertíase nunha obsesión, nun amor aloucado ou nun ser odiado ata a irracionalidade, cun altariño na entrada da casa ou cunha diana para acertarlle nun ollo ou no medio da fronte, na fendedura da boca ou no corazón. (Xavier QUEIPO 2001: 47-48) A lo largo de los años ochenta la producción traductora gallega se dirige hacia el castellano y más tarde, de modo más tímido, pero con continuidad ascendente, hacia el extranjero. Con todo, sorprende que Xosé Luis Méndez Ferrín, la propuesta de la Academia Galega para el Nobel, no haya alcanzado más repercusión en el exterior de la Península. Comenzamos a disponer de textos completos de autores clásicos como Eduardo Blanco Amor, Celso Emilio Ferreiro, Carballo Calero, Álvaro Cunqueiro, Curros Enríquez, Eduardo Pondal, Luis Pimentel o Rosalía de Castro en editoriales como Akal, Júcar, Taurus y Cátedra. Luego vendrían los narradores de diferentes generaciones contemporáneas como Xavier Alcalá, Carlos Casares, Alfredo Conde, Víctor F....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.