Show Less

Translating Virginia Woolf

Series:

Edited By Oriana Palusci

Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples ‘L’Orientale’ in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf’s fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf’s modernist and feminist discourse across Europe and beyond.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

A Room of One’s Own in Spanish: from Borges to a Feminist Translation - JOSÉ SANTAEMILIA 167

Extract

JOSÉ SANTAEMILIA A Room of One’s Own in Spanish: from Borges to a Feminist Translation1 Virginia Woolf in translation: Introduction The publication of Un cuarto propio in 2003 –the third translation of A Room of One’s Own2 (ROO) into Spanish– constitutes a major literary and translatological event. Among other things, it has served to prompt critics to rethink the history of both Wolfian translations and of key texts for feminism. Besides, it redimensions and questions how best to translate an author such as Virginia Woolf for 21st- century audiences. The treatment of feminist concerns and gender- related equality are becoming increasingly relevant in today’s readers’ expectations. The translation of Virginia Woolf’s works is an ever-growing area, initiated in 1927 with the Swedish edition of Jacob’s Room, which is today an intercultural challenge testing not only the maturity of the language into which Woolf’s works are translated, but also the degree of development of the target literature, as well as the degree of penetration of feminist idea(l)s and the experimental nature of the receiving culture, etc. More specifically, Woolf’s translations –and particularly the translations of ROO– are read, more often than not, as an index of the situation of women in a given society. 1 Research project FFI2008-04534/FILO (Ministerio de Ciencia e Innovación) ‘Género y (des)igualdad sexual en las sociedades española y británica contem- poráneas: Documentación y análisis discursivo de textos socio-ideológicos’. 2 All the quotations in English come from...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.