Show Less

Translating Virginia Woolf


Edited By Oriana Palusci

Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of translation from an interdisciplinary perspective, involving research areas such as literature, linguistics, sociolinguistics, cultural studies, and history. It is the outcome of a selection of papers given at the international conference by the same title, held at the University of Naples ‘L’Orientale’ in 2010.
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf’s fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf’s modernist and feminist discourse across Europe and beyond.


Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors - 227


Notes on Contributors LADA ýALE FELDMAN is Professor of Theatre Studies and Literary Criticism at the Department for Comparative Literature (Zagreb Uni- versity, Croatia). She collaborates with the publishing team of the Virginia Woolf book series (afterword to Three Guineas, editor of The Common Reader). She published two extensive studies on Woolf, one discussing Orlando’s changing fortune in both traditional and feminist theory of the last century (2001), and the other dealing with the struc- tural predicament of the criss-crossings of drama and novel in Be- tween the Acts (2008). Her areas of research include theatre and per- formance studies, gender studies, and literary theory. MIRKO CASAGRANDA, PhD in English, has a research grant in English Language and Linguistics at the University of Naples ‘L’Orientale’, Italy. He has worked on Translation Studies, Gender Studies, Bilin- gualism and Language Acquisition. Along with essays on gender in translation, and on multiculturalism and multilingualism in Canada, he has recently published Traduzione e codeswitching come strategie discorsive del plurilinguismo canadese (2010). ANNA MARIA CIMITILE is Associate Professor of English Literature at the University of Naples ‘L’Orientale’, Italy. Her academic interests and areas of research include: Shakespeare, revisions of Shakespeare, contemporary Anglophone literatures, Postcolonial Studies, Transla- tion Studies, literature and deconstruction. Among her publications: Emergenze. Il fantasma della schiavitù da Coleridge a D'Aguiar (2005). IVONNE DEFANT holds a PhD in Literary Theory and Comparative Literatures from the University of Trento and a MA in English Teach- ing Methodology from the University of Tor Vergata (Rome)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.