Show Less

Etre bilingue

4 e édition ajoutée d’une postface

Series:

Georges Lüdi and Bernard Py

Le bi-/plurilinguisme est à la fois une composante et une manifestation de la diversification culturelle dans un monde « globalisé ». Il est aussi devenu un objectif largement reconnu de l’éducation. En tant que phénomène langagier, il bénéficie de la richesse des moyens d’investigation de la linguistique actuelle. En 2002, une révision approfondie de ce livre s’est efforcée de tenir compte à la fois de l’évolution du contexte socio-linguistique qui avait servi de cadre à l’étude, et de celle des outils théoriques disponibles. Les auteurs ont conservé l’esprit de la première édition; ils n’ont pas cherché à produire une encyclopédie du bilinguisme, mais proposé au lecteur un parcours d’observation et de réflexion à travers un terrain particulier – la région suisse de Neuchâtel – qui ancre la démarche dans un contexte socioculturel authentique. Pour cette nouvelle édition, les auteurs ont ajouté dans une postface les développements récents qu’ils jugent les plus pertinents. Ceux-ci enrichissent la réflexion théorique servant de moteur à ce parcours conduisant à des généralisations qui étendent la portée des observations initiales. Ils font de cet ouvrage un accompagnement à l’expérience pratique et réflexive du bi-/plurilinguisme qui concerne un très grand nombre de personnes en Europe et dans le monde.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

CHAPITRE 5: LA DYNAMIQUE DE LA COMPETENCE LINGUISTIQUE BILINGUE DES MIGRANTS 107

Extract

Chapitre 5 La dynamique de la compétence linguistique bilingue des migrants Dans les chapitres précédents, nous avons constaté à plusieurs reprises que le bilinguisme était moins une situation stabilisée qu’un ensemble de pratiques langagières. Ceci est vrai en particulier pour les migrants, surtout s’ils appartiennent aux secteurs défavorisés de la population. Au flou de leur situation juridique, économique, sociale et culturelle corres- pond une certaine mouvance langagière. C’est ainsi que l’absence de statut officiel pour la langue d’origine dans le pays d’accueil, l’incerti- tude quant au retour au pays d’origine ou à la prolongation de la migra- tion, les hésitations des enfants entre les deux cultures et les deux langues, les attitudes de rejet plus ou moins marquées de la part de la société d’accueil (et aussi parfois, dans une moindre mesure, de la so- ciété d’origine), la difficile recherche d’une identité nouvelle, tous ces facteurs réunis exercent une forte pression déstabilisatrice sur les com- portements langagiers des migrants. Nous allons consacrer le présent chapitre à quelques réflexions sur les manifestations de ces pressions sur le plan de la compétence linguistique bilingue. Tout d’abord, nous nous interrogerons sur la notion de situation bilingue. Puis nous montrerons comment les mêmes phénomènes de discours peuvent être interprétés très différemment selon les points de vue: comme infractions à la norme dans le sens de transferts de structures ou interférences; ou alors, au...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.