Show Less

Histoire de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols (XVIe – XXe siècles)

Edited By Antonio Gaspar Galán and Javier Vicente Pèrez

Cet ouvrage présente les résultats d’un projet de recherche dans le domaine de l’histoire du français en Espagne qui analyse l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols. Les chercheur.e.s, spécialistes appartenant à cinq universités espagnoles, étudient les œuvres pionnières de Liaño et de Sotomayor, les grammaires publiées par les premiers maîtres « professionnels » de français, l’influence de Berlaimont et de Meurier, les relations entre les manuels de Rueda y León, Chantreau et Galmace, les dictionnaires bilingues ou trilingues édités entre 1599 (Recueil de Hornkens) et 1800 (Dictionnaire de Cormon), ainsi que l’adaptation de certaines méthodes de langues, dont celle de Robertson, aux manuels de français espagnols. Les contributions consacrées au XX e siècle se centrent sur l’influence de l’Alphabet Phonétique International, ainsi que sur les manuels parus à la suite des différentes modifications législatives qui ont réglé l’enseignement du français en Espagne jusqu’en 1985.
Le résultat final constitue un panorama exhaustif des tendances suivies dans le domaine de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols à travers l’histoire.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Adaptations au public espagnol de la prononciation du français chez Berlaimont et Meurier (XVIe–XVIIIe) (Marc Viémon)

Extract

Marc Viémon Universidad de Sevilla Adaptations au public espagnol de la prononciation du français chez Berlaimont et Meurier (XVIe–XVIIIe) 1. Introduction Notre intention dans ce travail de recherche a été de donner un panorama le plus complet possible de l’histoire des différentes parties de pronon- ciation du français qui apparaissent au sein des œuvres de Noël de Ber- laimont et de Gabriel Meurier, en nous concentrant sur leurs différentes adaptations à un public espagnol1. Ce n’est qu’au XVIe siècle qu’apparaissent les toutes premières œuvres d’enseignement/ apprentissage du français proposant des règles de bonne lecture et de prononciation correcte pour un public spécifiquement espa- gnol. Dans la péninsule ibérique, elles sont très rares à cette époque et la situation ne changera pas avant la fin du XVIIe siècle2. Mis à part la gram- maire manuscrite de Baltasar Pérez del Castillo intitulée Arte grammatica y manera de bien hablar, screbir y leer la lengua Francesa, dont la date 1 Les annexes 1 et 2 offrent un résumé de ce travail : la première est un tableau com- portant le corpus étudié au complet, chaque édition étant classée selon les sections de prononciation et la métalangue dans laquelle elles sont rédigées : la deuxième est un schéma résumant l’évolution de chaque section de prononciation depuis son apparition jusqu’à sa disparition. 2 En effet, l’arrivée sur le marché en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.