Show Less
Restricted access

La literatura vasca traducida

Series:

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

La traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura vasca. Por su parte, la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante reciente, aunque cada vez más habitual, y constituye una herramienta vital para la difusión de la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una visión general de la traducción de literatura vasca a otras lenguas. Para ello, ha sido necesario llevar a cabo una primera labor de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc.
Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, se han identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo, los cuales se analizarán en la segunda parte del libro. Para ello, se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras de Bernardo Atxaga, mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la autotraducción en colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. La principal hipótesis que planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.
Show Summary Details
Restricted access

1. Introducción

Extract

La traducción es una actividad cultural de vital importancia en el caso de lenguas minoritarias como el euskera. El repertorio disponible no es demasiado extenso en comparación a otras lenguas mayoritarias vecinas, ya que la lengua y la cultura no son del todo autosuficientes, por lo que se tiene que acudir a otras lenguas para acceder a nuevos materiales o nuevos modelos. Al incorporar productos culturales desde otras culturas, la traducción nos ofrece la oportunidad de reforzar y enriquecer la cultura vasca: sin la traducción no podríamos tener el sistema cultural y social del que gozamos hoy en día en euskera.

Aparte de ser realidades lingüísticas y textuales, las traducciones también son fenómenos culturales, por lo que el presente estudio se ha llevado a cabo teniendo en cuenta esa dimensión cultural. Tomando en consideración el papel que las traducciones desempeñan dentro de un sistema cultural, creemos que este trabajo realizado desde una perspectiva traductológica puede ser útil para observar el funcionamiento de una cultura.

Las traducciones hacia el euskera han contribuido a fortalecer y normalizar la producción de una literatura débil y también han servido como herramienta para expandir el euskera batua (euskera estándar). Se podría decir que la importación ha sido fundamental para promover la literatura en lengua vasca.

En los últimos años la producción cultural vasca se ha ido estabilizando y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.