Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2013

Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

Edited By Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos.
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Show Summary Details
Restricted access

Interpretation as a Policy Issue in the EU: Marco Benedetti

Extract

Twelve months have passed since most of us met here in Geneva in January 2012 for the previous CIUTI Forum. And I can say that it is always a pleasure to meet in this setting to discuss issues that are relevant to our professions and, most of all, are close to our hearts.

Another year has started, despite the Maya prophecy that was announcing the end of the world for last December. Almost certainly a good example of bad interpretation! I hope that you had a restful break during the holidays and wish you all the best for the whole of 2013.

This year will probably be another difficult one for the economies of Europe requiring lots of negotiations and meetings to solve the problems, and is thus likely to be another busy year for our professions.

I think that you all pretty well know what conference interpreting is about and what it takes to be a good interpreter. My colleagues and I have repeatedly presented to this audience the various activities of my Directorate General in this respect. Therefore, this time I will not talk about the services that DG Interpretation provides to its clients. I am not going to talk about the use of new technologies in interpretation, or about our involvement in training or any of those technical subjects that you are more or less familiar with, I know.

Today I would like to emphasize DG SCIC’s role as...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.