Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2013

Facing the World’s New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions

Edited By Martin Forstner, Nikolai K. Garbovskiy and Hannelore Lee-Jahnke

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos.
A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts.
This book contains contributions in English, French and German.
Show Summary Details
Restricted access

The Global Translation Village Impact of Networking and Web Technologies on the Translation Profession: François Massion

Extract

Most of us have witnessed the fundamental changes the translation industry has undergone over the past decades. It has been a long way since translators were working alone at home using a typewriter or a dictating machine. They were fully in control of their work, could focus on linguistic issues and had mostly to deal with one single subject at a time.

Today’s working environment of translators is entirely different and the evolution still hasn’t come to a halt: Computer-savvy translators are embedded in complex processes involving many participants and technologies. They translate subjects which require multidisciplinary knowledge and make extensive use of networking to find information or terminology. In addition they are increasingly dependent on web technologies to communicate and cooperate. At the same time they have become mere pawns in a semi-industrial production chain which processes “information chunks” and assembles them from different sources to produce (hopefully) nearly perfect translations. ← 55 | 56 →



Increasing complexity of translation projects.

The subject of interdisciplinarity and transdisciplinarity in translation has often been discussed (Lee-Jahnke, 2013). Applied to translation projects, we can observe that nowadays a translator has no choice but to develop multidisciplinary expertise on various and not always very close subjects in order to get work. As an example, to translate a software manual for a software application managing patient records for a veterinarian the translator needs to be familiar with software concepts, with commercial concepts and also master the appropriate medical vocabulary...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.