Show Less
Restricted access

Traduttologia e semiotica generativa

Per un nuovo approccio interdisciplinare

Series:

Rovena Troqe

Partendo dai temi cari e mai completamente risolti della traduttologia, che si potrebbero esemplificare nell’affermazione per cui la pratica traduttiva è da sempre alla ricerca di una teoria che la spieghi, la modelli e le dia un fondamento scientifico, questo lavoro ha l’ambizione di fornire, adottando l’approccio semiotico della scuola di Parigi, una nuova sistematizzazione della traduzione in quanto concetto, pratica e testo. Le relazioni identitarie e veridittive, articolate nel quadrato semiotico, determinano le condizioni ontologiche della traduzione; la schematizzazione narrativa modellizza la pratica traduttiva ed esplicita le competenze del traduttore, gli aspetti manipolativi e le condizioni aletiche ed etiche insiti nella traduzione. L’analisi si sposta poi su terreni più empirici e la proposta teorica si misura con il testo tradotto; su quest'ultimo si identificano i rapporti identità-alterità, la dimensione assiologica e la prensione timica del traduttore. La prospettiva generativa permette di situarsi in una dimensione epistemica e metodologica più ampia, che al contempo impone una riflessione sulle condizioni di felicità specifiche della traduttologia.
Show Summary Details
Restricted access

Bibliografia

Extract

I riferimenti bibliografici nel testo rinviano all’anno dell’edizione in lingua originale, mentre i numeri di pagina si riferiscono, secondo la reperibilità, alla traduzione in italiano. In alcuni casi, l’indicazione della data si riferisce alla prima e all’ultima edizione, mentre i numeri di pagina delle citazioni si riferiscono unicamente all’edizione consultata.

Arduini, Stefano. 2006. “Idee per una epistemologia della traduzione.” In Comunicazione Interpretazione Traduzione, S. Petrilli (a cura di). Milano: Mimesis. 39–47.

——. 2004. “Introduction: Similarity and Difference in Translation Studies.” In Similarity and difference in translation: proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, S. Arduini, R. Hodgson Jr. (eds.). Rimini: Guaraldi. 7–14.

——, Robert Jr. Hodgson. (eds.). 2004. Similarity and difference in translation: proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Rimini: Guaraldi.

Au, Terry K. F. 1983. “Chinese and English counterfactuals: The Sapir-Whorf hypothesis revisited.” Cognition 15. 155–187.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.