Show Less
Restricted access

La traducción en la creación del canon poético

Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX

Series:

Assumpta Camps

Los años de liquidación del Modernismo y ascenso y consolidación del Novecentismo en el panorama cultural catalán corresponden a una etapa particularmente interesante desde el punto de vista de la traducción. Esto es así tanto por la abundancia de traducciones que se llevaron a cabo, como por los planteamientos adoptados por parte de los traductores, o bien de las instituciones culturales, que concedieron una enorme transcendencia a esta labor. Este estudio aborda el análisis textual contextualizado de las traducciones de obra lírica italiana realizadas al catalán en este período para valorar en su justa medida, y dentro de una perspectiva histórica, los resultados reales de dicho esfuerzo colectivo, que fue de los más notables en la historia literaria catalana contemporánea. Se centra no solo en los autores y obras traducidos, y en su recepción. Emprende también el análisis de los procesos de mediación, así como de los planteamientos traductológicos y las normas de traducción adoptadas en cada caso. El propósito es dilucidar el papel desempeñado por la traducción en la creación del canon poético en el Novecentismo catalán.
Show Summary Details
Restricted access

El Decadentismo italiano desde Mallorca: las traducciones de Mª Antònia Salvà

Extract

Como vimos arriba, una de las pocas traducciones que aparecen en el breve proyecto editorial que significó “Themis” a principios del siglo XX fue un soneto de D’Annunzio, que se presentó como “Sonet d’abril (original de G. D’Annunzio)”, en versión catalana de dos escritores de la Escuela Mallorquina: Ma Antònia Salvà y Miquel Ferrà. Este se publicó en octubre de 1915, en la primera serie de “Themis”.1 Se trataba, en realidad, del “Sonetto di calen d’aprile”, procedente de L’Isottèo” (1886), inicialmente publicado como “Sonetto d’Aprile” en “La Tribuna” de ese mismo año. Era el primer soneto que incluyó el autor de Pescara después de 14 baladas, en la serie “Isaotta nel bosco” de dicho volumen. Como ya tuvimos ocasión de señalar, esta traducción resulta muy interesante por varios motivos. El primer lugar, por la elección del autor; y en segundo lugar, de la obra (por su fuerte carácter simbolista-decadentista); pero también, por tratarse de una forma métrica muy especial, de gusto innegablemente arcaizante, pues nos hallamos ante un “sonetto rintrezato” (es decir, con heptasílabos intercalados y un total de 20 versos), como era costumbre entre los poetas italianos del siglo XIV.

En cuanto al primer aspecto que hemos destacado, cabe tener muy presente que D’Annunzio, autor italiano de éxito innegable durante años en Cataluña, no era precisamente un valor en alza en los ambientes culturales catalanes sobre todo desde la I Guerra...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.