Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

Presentación

← 8 | 9 →Presentación

Extract



Este volumen, inscrito en las actividades previstas en el proyecto de investigación Creación y traducción en la España del siglo XIX (FFI2012-30781), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, se propone, de modo general, avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX —o por colectivos, como la prensa— insistiendo en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad (como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria), a la vez que analizar las traducciones por ellos realizadas, con el objeto de comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir. Este volumen puede verse como complemento de otro de temática muy similar, también editado por F. Lafarga y L. Pegenaute, Autores/traductores en la España del siglo XIX (Kassel, Reichenberger, 2015), que incluye algo más de cuarenta estudios sobre los principales escritores españoles que a lo largo de la centuria practicaron de manera más o menos prominente la traducción.

Aun cuando en este volumen las contribuciones se han dispuesto en el orden alfabético de sus autores, es obvio que pueden realizarse distintas agrupaciones, en función —sobre todo— de criterios de género en...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.