Creación y traducción en la España del siglo XIX
Series:
Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-0351-9824-9
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2015. 491 p., 3 tablas, 1 gráfico
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
← 280 | 281 → Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo*
Extract
Universidad de Murcia
Abstract: A prolific author of serial novels in the second half of the 19th century, Rafael del Castillo, also known artistically as Álvaro Carrillo, was not only a writer, but also a journalist and a translator. Although very popular in his time, Castillo has not inspired the critics’ affection. In fact, since the very 19th century his work has received fierce criticism. Without losing sight of his creative side, in this study we focus on his work as a translator of French texts. We analyse his adaptation of Splendeurs et misères des courtisanes, by Balzac, and his translation of Mademoiselle de Maupin, by Gautier. Our intention is to find out whether the fact that he was a serial novelist influenced his task as a literary translator/mediator. We also want to find out whether the negative reviews that he had as a writer can be extrapolated to his work as an importer of foreign literature.
Keywords: Spain, 19th century, translation, novel, Honoré de Balzac, Théophile Gautier, Rafael del Castillo
Rafael del Castillo es un escritor y periodista cartagenero extremadamente prolífico de la segunda mitad del siglo XIX.1 Sin apenas rastro de referencias a su trayectoria creativa, las que hemos localizado son del todo negativas. Ya en 1867, el también periodista y escritor catalán Luis Carreras, coetáneo de un todavía joven Castillo, decía de él: “Habiéndose propuesto reformar la sociedad, escribe novelas...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección