Creación y traducción en la España del siglo XIX
Series:
Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-0351-9824-9
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2015. 491 p., 3 tablas, 1 gráfico
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
← 308 | 309 → La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
Extract
Universidad de La Rioja
Abstract: My aim in this article is to describe in detail, through a comparative analysis, the modifications made by Bretón de los Herreros in his translation of the Delavigne’s drama Les enfants d’Édouard, to prove that, on the one hand, Breton made an attempt to stick to the letter of the French text (this did not prevent him from discreetly trying to make it more expressive) but on the other, he also recreated personally the text’s meter, an aesthetic component that Bretón was experimenting with in the years in which Romanticism was being introduced in Spain.
Keywords: Spain, 19th century, translation, drama, Casimir Delavigne, Manuel Bretón de los Herreros
Mi propósito en esta contribución es pormenorizar, mediante un análisis comparativo, las modificaciones efectuadas por Bretón en su traducción del texto de Delavigne Les enfants d’Édouard, para poner de manifiesto, a través de ellas, que Bretón, por un lado, afrontó la traducción con un respeto casi estricto a la literalidad del texto francés (al que, no obstante, trató discretamente de hacer más expresivo), mientras que, por otro, lo recreó de forma personal en la métrica, un componente estético por cuya variedad apostaba en los años en que el Romanticismo hacía su aparición en España.
De las casi setenta traducciones de obras de teatro francesas que Manuel...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección