Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
Universidad de Murcia
Abstract: Amancio Peratoner was a versatile author from the second half of the 19th century. He was very popular in his time, mainly for his attempts to make the principles of sexology publicly known —both through his original works and his translations— for his compilations of erotic poems and other minor works, and for his task as a bookseller. He also was a novelist and a literary translator (and, as such, he did many numerous translations and free versions from contemporary French authors). This article studies the image of woman in his own literary works, as compared to the heroines in the novels by Gautier, Flaubert, and Zola that he translated, paying attention to his interest in spreading texts dealing with sex and prostitution. This study also describes the literary and social context in which Peratoner carries out this practice.
Keywords: Spain, 19th century, translation, novel, Théophile Gautier, Gustave Flaubert, Émile Zola, Amancio Peratoner
Algunos críticos y estudiosos, no muchos, se han interesado por la obra de Amancio Peratoner, o Gerardo Blanco,1 como también se hizo llamar este escritor polifacético de la segunda mitad del siglo XIX, del que se tienen muy pocos datos biográficos, muy popular en su época principalmente por su obra divulgativa sobre sexología tanto de producción propia como traducida, por algunas compilaciones de poemas eróticos y otras obras menores y por ← 323 | 324 → su actividad como...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.