Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

Obra de creación y de traducción de García de Villalta

Extract



Universitat Pompeu Fabra

Abstract: An analysis of José García de Villalta’s career as journalist, writer and translator is presented, paying attention to his ideological background, his experience in exile, and his relationship with other prominent men of letters. He was involved with a number of journalistic projects, relatively known as a dramatist and translated authors such as Delavigne, Hugo, Irving, and Shakespeare.

Keywords: Spain, 19th century, translation, drama, novel, José García de Villalta

La vida y obra del periodista, escritor y traductor José García de Villalta está indisolublemente vinculada a las circunstancias políticas de su época. Su afiliación liberal determinó su exilio en el extranjero durante el periodo absolutista, lo que le permitió entrar en contacto con tendencias literarias que marcaron profundamente sus gustos estéticos. Sus convicciones ideológicas se hallan en el germen de sus producciones de creación propia y también de traducción. Es autor de algunas obras teatrales no excesivamente meritorias desde el punto de vista artístico, pero en las que se reflejan sus convicciones vitales y en las que se invita a una reflexión sobre la situación política de la España de su época. Al mismo tiempo emprendió algunas traducciones importantes (así, por ejemplo, El último día de un reo de muerte, que pasa por ser la primera traducción española de una obra de Victor Hugo o Macbeth de Shakespeare, la segunda...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.