Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX

Extract



Universidade de Santiago de Compostela

Abstract: This paper presents an integral approach to the translation practices of Galician writer Rosalía de Castro, paying special attention to the historic and sociological context. First of all, we will present the self-translation of some of her poems from Galician into Spanish. In the second place, we will analyze the implications of the continuous transfer of the topics and expressive motives between her work in Galician language (especially in verse) and her work in Spanish language (especially in prose). Finally, we will examine her translations into Galician of some poems by Salamanca poet Ventura Ruiz Aguilera, in which the poet deliberately renounces to the exegetical ideal of the verbum pro verbo version. The introduction, in the target texts, of very innovative keys in regard to the source text, allows us to consider these texts as “mistranslations”, while it confirms the deliberatively subversive sense of Rosalía de Castro’s translations.

Keywords: Spain, Galicia, 19th century, translation, poetry, Rosalía de Castro, Ventura Ruiz Aguilera

Aunque hayan sido relativamente desatendidas hasta el momento,1 las traducciones poéticas de Rosalía de Castro merecen ser consideradas como elementos muy relevantes de su actividad literaria. Cualquier poema traducido proporciona indicios valiosos sobre el modo de escribir de quien traduce, pero la escasez de manuscritos de la autora gallega justifica doblemente el análisis de sus versiones poéticas, llamado a resolver incógnitas relacionadas con el ámbito de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.