Creación y traducción en la España del siglo XIX
Series:
Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-0351-9824-9
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2015. 491 p., 3 tablas, 1 gráfico
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
← 380 | 381 → Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
Extract
Universidade de Santiago de Compostela
Abstract: This paper presents an integral approach to the translation practices of Galician writer Rosalía de Castro, paying special attention to the historic and sociological context. First of all, we will present the self-translation of some of her poems from Galician into Spanish. In the second place, we will analyze the implications of the continuous transfer of the topics and expressive motives between her work in Galician language (especially in verse) and her work in Spanish language (especially in prose). Finally, we will examine her translations into Galician of some poems by Salamanca poet Ventura Ruiz Aguilera, in which the poet deliberately renounces to the exegetical ideal of the verbum pro verbo version. The introduction, in the target texts, of very innovative keys in regard to the source text, allows us to consider these texts as “mistranslations”, while it confirms the deliberatively subversive sense of Rosalía de Castro’s translations.
Keywords: Spain, Galicia, 19th century, translation, poetry, Rosalía de Castro, Ventura Ruiz Aguilera
Aunque hayan sido relativamente desatendidas hasta el momento,1 las traducciones poéticas de Rosalía de Castro merecen ser consideradas como elementos muy relevantes de su actividad literaria. Cualquier poema traducido proporciona indicios valiosos sobre el modo de escribir de quien traduce, pero la escasez de manuscritos de la autora gallega justifica doblemente el análisis de sus versiones poéticas, llamado a resolver incógnitas relacionadas con el ámbito de...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el editors
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Presentación
- La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
- La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
- Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico
- Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho
- La literatura “popular” europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884)
- Las “imitaciones” portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
- Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético
- Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita
- José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
- Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott
- Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y novela gótica
- Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900)
- Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)
- La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre une práctica compleja
- De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch
- Las cabañas de Tom, de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX
- La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
- Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
- Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
- La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les enfants d’Édouard de Casimir Delavigne
- Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner
- Obra de creación y de traducción de García de Villalta
- Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico
- Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
- Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine
- Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX
- Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876)
- Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
- Valera traduce el Fausto y crea un Faustino
- Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
- Colaboradores del volumen
- Obras publicadas en la colección