Show Less
Restricted access

Creación y traducción en la España del siglo XIX

Series:

Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute

Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Show Summary Details
Restricted access

Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine

Extract



Universidad de Sevilla

Abstract: The critical reception of 19th century French literature needs to address the works of Alfredo Opisso y Viñas, a Catalonian writer, medical doctor, scholar, editor and press contributor —especially in the Catalonian press of his time— who alternated his own writing with the translation of different authors to whom he also devoted critical studies. An outstanding scholar in the fields of medicine, history, art and literature, translator and literary critic, his is one of the first Spanish translations of Mérimée’s Carmen.

Keywords: Spain, 19th century, translation, novel, Hippolyte Taine, Prosper Mérimée, Alfredo Opisso

Nada es tan casi imposible como traducir en verso a un poeta extranjero. (Opisso 1899c: 4)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.