Edited By Francisco Lafarga and Luis Pegenaute
Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor
Universidad de Valladolid
Abstract: In 1881, Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) published a volume that included four of the most celebrated plays by W. Shakespeare: a difficult comedy, The Merchant of Venice, and three tragedies: Macbeth, Romeo and Juliet, and Othello. During all his long and fruitful professional and literary careers, Menéndez Pelayo always devoted many of his energies to translation: from recording its history to theoretical reflection on it, to producing his own translated texts, mainly from Latin, Greek, several romance languages, and English. However, this Shakespearean translation project can be termed as his most successful translation endeavour ever. It has always enjoyed a privileged reception since its first publication date as the huge number of extant reprints of reeditions proves. In addition, as his translated The Merchant of Venice clearly gives away, these translated pages constitute a perfect means of approaching and getting to know the real Menéndez Pelayo, beyond the many unfair stereotypes applied to his work and personality.
Keywords: Spain, 19th century, translation, drama, Shakespeare, Marcelino Menéndez Pelayo
Corría el año 2006 cuando una estatua, situada en el vestíbulo de acceso de la Biblioteca Nacional de España desde 1912 y bien conocida por legión de investigadores españoles, creó una amarga polémica que aún hoy en día se recuerda. La estatua,1 como es fácil deducir, fue la de su antiguo director, D. Marcelino Menéndez...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.