Show Less

Traduire les savoirs

Series:

Edited By Danielle Londei and Matilde Callari Galli

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Raffaella BACCOLINI et Chiara ELEFANTE L’empreinte de l’ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs 111

Extract

111 Raffaella BACCOLINI et Chiara ELEFANTE L’empreinte de l’ange de Nancy Huston: la traduction narrative de plusieurs traumatismes individuels et collectifs Les traumatismes et l’acte du témoignage En oubliant le passé, / on se condamne à le revivre Didier Daeninckx L’exergue que Didier Daeninckx a choisi pour son roman Meurtres pour mémoire, centré sur les liens profonds que l’on peut tisser entre la deuxième guerre mondiale et la violente réaction à la manifestation pacifique parisienne du 17 octobre 1961, voulue par le Front de Libéra- tion Nationale, nous semble s’adapter parfaitement au roman de l’écrivaine canadienne bilingue Nancy Huston L’empreinte de l’ange, initialement écrit en langue française (1998) et successivement tra- duit par l’auteure elle-même en anglais (Huston 1999)1. Tout comme le roman policier de Daeninckx, le récit de Huston entrelace l’His- toire collective – de la deuxième guerre mondiale et de la guerre d’Algérie – à l’histoire, ou pour mieux dire aux histoires, individuelle(s) notamment de deux personnages, Saffie et András, en réaffirmant l’une des capacités uniques du genre roman, celle «d’envisager les événements de l’Histoire du point de vue complexe et contradictoire 1 La première édition française date de 1998, et celle anglaise de 1999, mais dans cet article nous tirerons nos citations des éditions suivantes: Nancy Huston (2006a), L’empreinte de l’ange, Paris, Editions J’ai lu et The Mark of the Angel (2000), New York, Vintage Books. Les citations seront extraites de l’édition...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.