Show Less

CIUTI-Forum 2010

Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting

Edited By Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI’s wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia’s driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Translation & Interpretation – Your Missing Link? How to Help International Businessin the New Geopolitical Framework

Extract

Translation & Interpretation – Your Missing Link? How to Help International Business in the New Geopolitical Framework A Global Partnership: How Can a Professional Association Respond to the Needs of Young Interpreters and of International Business Alike? Benoît KREMER AIIC has gathered 57 years of experience in listening to and guid- ing would-be interpreters and young colleagues on their career path. This speech concentrates on their needs and expectations, and the way AIIC can respond to them (by offering guidance and information, and providing structures to help them understand the requirements of their training and of the market). On the other side, AIIC is also interested in contacts with private companies and with public institutions (international organizations, NGOs, etc.) which are looking for advice on the profession and contacts with interpreters. This speech will also describe what AIIC can do for them (dissemination of information, negotiation of agreements). Finally, it will summarize how AIIC participates in academic and other meetings, in order to provide the missing link between young interpreters, their training institutions and the labour market. Ladies and gentlemen, allow me to say how thankful I am to CIUTI for organizing this highly interesting Forum and for inviting regu- larly AIIC to take part in it. It is with undiluted pleasure that I have always accepted these invitations as President of AIIC, be- cause I am convinced that regular contacts between our Associa- tions as well as with the representatives of the many international bodies represented here today can only...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.