Show Less

CIUTI-Forum 2010

Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting

Edited By Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI’s wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia’s driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Translation on the Move: Russian Federation and Central Asia

Extract

Les nouvelles sphères géopolitiques et culturelles – quel défi pour la formation des traducteurs: l’exemple biélorusse Vadim KOLESNIKOV Il existe un réel problème d’identité nationale au Bélarus qui ne manque pas de se répercuter sur la formation des traducteurs en Biélorussie1 et que nous ne manquerons pas de signaler dans la suite de notre communication. La nouvelle situation géopolitique dans laquelle la Biélorussie s’est retrouvée – un peu malgré elle, il est vrai – a eu d’assez fortes incidences sur le statut des traducteurs et le système de la forma- tion des traducteurs et interprètes. Or pour prendre pleinement conscience de ce que l’ouverture sur de nouvelles sphères géopolitiques et culturelles représente comme défi à la formation des traducteurs et interprètes au Bélarus, il est nécessaire d’envisager tout d’abord les traditions que cette formation avait suivi avant que de nouvelles percées géopolitiques et culturelles se soient présentées. Dès la fin de la 2e guerre mondiale, la Biélorussie (alors sovié- tique) était représentée à l’ONU et, à la différence de la plupart des «républiques-soeurs», possédait un ministère des affaires étran- gères. Souvent, les diplomates de ce ministère avaient une forma- tion initiale de traducteurs, complétée par d’autres études. A cette époque, il est impossible de parler d’un marché des tra- ductions en Biélorussie. Les traducteurs sont employés...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.