Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico
Series:
Xosé Manuel Dasilva
Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano 33
Extract
33 Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano Carlos Casares es sin duda uno de los creadores literarios gallegos que más atención dedicó a la actividad de traducir. Se ocupó, por ejemplo, de trasladar algunas obras de especial relieve como Le petit prince (O prin- cipiño), de Antoine de Saint-Exupéry, desde el francés –un auténtico éxito editorial en gallego–, Tordiveln flyger I skimingen (Os escaravellos voan á tardiña), de Maria Gripe, desde el sueco, y The old man and the sea (O vello e o mar), de Ernst Hemingway, desde el inglés. Con respecto a la impor- tancia de la labor de Casares como traductor se ha llegado incluso a establecer algún vínculo entre esta actividad y su propia trayectoria lite- raria. Concretamente se ha subrayado que la versión de O principiño vendría a coincidir con el final de su etapa como narrador experimenta- lista, abriendo camino a una nueva fase donde la sencillez y la naturaleza comenzaron a cobrar una mayor importancia. En lo que se refiere a O vello e o mar, por otra parte, se ha resaltado que podría existir alguna rela- ción entre la desnuda prosa de Hemingway y el distanciamiento estilísti- co apreciable en la novela Os mortos daquel verán (Navaza, 2003).1 1 Aunque menos conocidas, habría que mencionar también otras traducciones de Casa- res, en este caso de obras infantiles....
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.