Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Álvaro Cunqueiro en inglés 139

Extract

139 Álvaro Cunqueiro en inglés1 Acaba de salir una segunda versión en inglés del volumen Xente de aquí e de acolá. No es nada frecuente, desde luego, que un libro gallego sea tras- ladado al idioma de Shakespeare más de una vez. Puede decirse, por lo tanto, que estamos ante un caso excepcional de retraducción. La expli- cación acaso haya que buscarla en el hecho de que la anterior traducción se realizó desde la versión autotraducida al castellano, bautizada por Álvaro Cunqueiro como La otra gente. Aquella primera traducción inglesa apareció de la mano de Sheila Ingrisano hace ya más de veinte años con el título People from Here and Beyond, y cuenta con el mérito histórico de ser la segunda obra gallega puesta en tal lengua tras la antología Poems of Rosalía de Castro, de Charles David Ley, publicada en 1964. Debemos indicar que en lengua francesa se aprecia una situación análoga, aunque en orden inverso, con relación a esta misma obra. Ini- cialmente se editó en 1988 una traducción desde el gallego, Gens d’ici et de là, de Rosendo Ferrán. Cuatro años más tarde, no obstante, se ofreció a los lectores una retraducción preparada por François Maspero, Galiciens, corbeaux et parapluies, a partir de la versión autotraducida. Como se puede ver, la proyección exterior de Xente de aquí e de acol...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.