Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico
Series:
Xosé Manuel Dasilva
Nota bibliográfica 175
Extract
175 Nota bibliográfica Los trabajos reunidos según un criterio cronológico en este volumen fueron originalmente editados en castellano, gallego y portugués en las siguientes publicaciones: x “Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia –algunos apun- tes”: “Competencia bilingüe e autotradución en Galicia –algúns apuntamentos”, en VIII Conferencia internacional de linguas minoritarias / VIII Internacional conference on minority languages, Santiago de Com- postela, Xunta de Galicia, 2002, pp. 441-452. [Gallego] x “Escritura bilingüe y autotraducción”: “Escrita bilingüe e autotra- dución”, Boletín Galego de Literatura, 29, 2003, pp. 230-235. [Gallego] x “Follas novas / Hojas nuevas”: “Follas novas / Hojas nuevas”, Boletín Ga- lego de Literatura, 38, 2007, pp. 186-190. [Gallego] x “Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano”: “Carlos Casares como autotradutor. Deus sentado nun sillón azul en castelán”, Anuario de Estudos Literarios Galegos, 2007, pp. 52-61. [Gallego] x “La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original?”: “¿Tradución ou novo orixinal?”, Grial, 177, 2008, pp. 83- 84. [Gallego] x “Bernardo Atxaga en gallego”: “Bernardo Atxaga en galego”, Grial, 179, 2008, pp. 110-111. [Gallego] x “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns. Revista de traducció, 16, 2009, pp. 143-156. [Castellano] x “El texto autotraducido como original”, Quaderns. Revista de traducció, 16, 2009, pp. 331-333. [Castellano] x “Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte”: “Camilo J. Cela, autotradutor ao galego de...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.