Show Less

Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico

Series:

Xosé Manuel Dasilva

Este libro reúne un conjunto de dieciséis estudios sobre el fenómeno de la autotraducción, una realidad cada vez más frecuente en los intercambios literarios que se desarrollan en la época actual. En dichos estudios se proporciona, por una parte, una serie de análisis particulares relativos a autotraductores destacados de la cultura gallega. Por otra parte, se ofrecen algunas reflexiones de naturaleza más teórica con las cuales se pretende categorizar aspectos conceptuales del hecho autotraductor. La totalidad de los trabajos tiene como objetivo primordial aportar una visión plural acerca de la autotraducción, sobre todo en lo que atañe a una de las combinaciones lingüísticas del ámbito ibérico en que esta práctica tiene mayor presencia.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Nota bibliográfica 175

Extract

175 Nota bibliográfica Los trabajos reunidos según un criterio cronológico en este volumen fueron originalmente editados en castellano, gallego y portugués en las siguientes publicaciones: x “Competencia bilingüe y autotraducción en Galicia –algunos apun- tes”: “Competencia bilingüe e autotradución en Galicia –algúns apuntamentos”, en VIII Conferencia internacional de linguas minoritarias / VIII Internacional conference on minority languages, Santiago de Com- postela, Xunta de Galicia, 2002, pp. 441-452. [Gallego] x “Escritura bilingüe y autotraducción”: “Escrita bilingüe e autotra- dución”, Boletín Galego de Literatura, 29, 2003, pp. 230-235. [Gallego] x “Follas novas / Hojas nuevas”: “Follas novas / Hojas nuevas”, Boletín Ga- lego de Literatura, 38, 2007, pp. 186-190. [Gallego] x “Carlos Casares como autotraductor. Deus sentado nun sillón azul en castellano”: “Carlos Casares como autotradutor. Deus sentado nun sillón azul en castelán”, Anuario de Estudos Literarios Galegos, 2007, pp. 52-61. [Gallego] x “La frontera infinita, de Celso Emilio Ferreiro, ¿traducción o nuevo original?”: “¿Tradución ou novo orixinal?”, Grial, 177, 2008, pp. 83- 84. [Gallego] x “Bernardo Atxaga en gallego”: “Bernardo Atxaga en galego”, Grial, 179, 2008, pp. 110-111. [Gallego] x “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”, Quaderns. Revista de traducció, 16, 2009, pp. 143-156. [Castellano] x “El texto autotraducido como original”, Quaderns. Revista de traducció, 16, 2009, pp. 331-333. [Castellano] x “Camilo J. Cela, autotraductor al gallego de La familia de Pascual Duarte”: “Camilo J. Cela, autotradutor ao galego de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.