Show Less

Récit national et imaginaires identitaires au double prisme du « bilinguisme » et de la « migration »

Une autre lecture des dynamiques de cohabitation dans deux petites communes suisses

Series:

Josianne Veillette

Renversant les perspectives d’analyses habituelles sur le bilinguisme et la migration, souvent dissociées, l’auteure de cet ouvrage propose une lecture des rapports entre groupes germanophones et francophones, en l’articulant avec « l’intégration des étrangers », notamment par la langue, dans deux collectivités. Pour mener à bien son enquête qualitative, elle étudie les modes de cohabitation dans des communes, ni rurales, ni urbaines, mais rurbaines, postulant que leur petite taille engendre des contacts plus fréquents entre les « locaux » mais rendent également les « étrangers » plus visibles, même ceux installés depuis longtemps. Elle compare ces processus dans deux communes « bilingues » du Canton de Fribourg où le rapport minorité / majorité est inversé. Elle tente de voir si ces contacts entre groupes linguistiques majoritaires et minoritaires engendrent des dynamiques relationnelles particulières et si les représentations mutuelles sur l’autre groupe national et sa langue ont un impact – et lequel – sur le rapport non seulement à « l’autre étranger du dedans » mais aussi sur les processus d’insertion sociolangagiers de « l’autre étranger du dehors ». C’est à travers ce double prisme que l’auteure a pu appréhender l’articulation entre récit national et langues, participant à la cohésion sociale et politique, identifier les imaginaires identitaires en circulation, alimentant des tensions entre « autochtones », entre « autochtones » et « étrangers », ces derniers dont les langues sont enfouies, voire absentes, dans ce plurilinguisme officiel.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Liste des abréviations, des sigles et des acronymes

Extract

AELE : Association européenne de libre-échange EB (classes) : Classes à exigences de base CDIP : Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’ins- truction publique CE : Communauté européenne CO : Cycle d’orientation CMR : Commission cantonale pour l’intégration des migrantes et des migrants et contre le racisme DAES 1 : Diplômes d’aptitudes à l’enseignement au secondaire 1 DICS : Direction de l’instruction publique, de la culture et du sport DSJ : Direction de la sécurité et de la justice DFJP : Département fédéral de justice et police DPIM : Programme d’intégration cantonal et des mesures d’ac- compagnement EEE : Espace économique européen ESPOP : Statistique progressive de la population FNS : Fonds national suisse de la recherche scientifique HEP : Haute Ecole pédagogique de Fribourg GT : Grounded Theory IMR : Bureau de l’intégration des migrants et des migrantes et de la prévention du racisme ELCO : Enseignement de la langue et de la culture d’origine LEtr : Loi sur les étrangers XX LInt : Loi sur l’intégration des migrants et des migrantes et la prévention du racisme LLC : Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhen- sion entre les communautés linguistiques LSEE : Loi sur le séjour et l’établissement des étrangers MICC : Ministère de l’Immigration et des Communautés cul- turelles ODM : Office fédéral des migrations PNR : Programme national de recherche RH : Responsable des ressources humaines SPoMi : Service de la population et des migrants UE : Union européenne Liste des abréviations, des sigles...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.