Show Less
Restricted access

Giorgio Caproni, poète-traducteur

Le rôle de la traduction dans le processus créatif

Series:

Judith Lindenberg

Giorgio Caproni (1912-1990) est désormais reconnu comme l’un des plus grands poètes italiens de son temps. Parallèlement à son œuvre poétique, il a exercé, comme nombre de ses contemporains, une activité de traducteur à partir des plus grands noms de la littérature française du XX e siècle : Proust, Céline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu’eux. À la croisée d’une démarche traductologique et littéraire, nous voyons comment, par le truchement d’autres auteurs, d’un autre genre (la prose), d’une autre langue (le français), l’acte traductif se constitue en laboratoire où se prépare le tournant de la poésie à venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilisé à son égard.
C’est à travers la traduction de ces auteurs (autour des années 1960 notamment) que s’élabore la poétique traductive de Caproni, caractérisée par la déconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilisée comme instrument rythmique et mélodique scande le texte, donnant lieu à un jeu sur l’instance locutoire que l’on retrouve ensuite dans la poésie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l’apparition d’un personnage et le début d’une nouvelle phase de l’œuvre. La série de personnages qui habite la seconde partie de l’œuvre de Giorgio Caproni témoigne d’une stratégie de théâtralisation de l’espace poétique forgée dans les traductions. Mais cette simulation théâtrale n’est qu’une des modalités utilisées par le poète pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole à exprimer le réel. Ce constat ouvre vers les thèmes de la dissolution du sujet et de l’absence de Dieu : thèmes à entendre moins du point de vue d’une pensée philosophique que du langage musical, vers lequel cette poésie tend et qui en fonde la modernité.
Show Summary Details
Restricted access

Chapitre 7: Une poésie du non lieu et du non sujet

Extract

← 300 | 301 →CHAPITRE 7

Une poésie du non lieu et du non sujet

A. La dissolution du sujet et du lieu

a/ Théâtralisation et émergence du personnage

Le parcours effectué jusqu’à présent a montré comment, dans le corpus es traductions, l’utilisation spécifique de la ponctuation et des signes d’assise par Caproni à travers des modifications sans conséquence en apparence sur le sens du texte, a porté dans l’ensemble, par le biais de déplacements et d’incrémentations, à un infléchissement du sens visant à mettre en relief la voix qui parle. Dans un même mouvement, cette voix se fait plus présente tandis que le discours qu’elle profère est relégué au second plan. Ce processus est en œuvre dans la poétique traductive du poète et particulièrement dans les proses, qui contiennent une importante proportion de dialogue sous toutes ses formes, propice à l’instauration d’un jeu sur l’instance d’énonciation. Dans le corpus poétique à partir du Congedo del viaggiatore cerimonioso, les mêmes éléments se retrouvent massivement : présence des signes d’assise et jeu sur la voix proférant le texte, démultipliée comme autant de masques du poète, prenant le pas sur le discours lui-même1. Cela introduit, comme on l’a vu, un nouveau statut de l’io du poète par rapport au recueils précédents, qui est à partir de là valorisé textuellement par la syntaxe et le m...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.