Show Less
Restricted access

Anna Akhmatova et la poésie européenne

Series:

Edited By Tatiana Victoroff

À partir de la figure centrale d’Anna Akhmatova, emblématique de l’âge d’argent russe, à travers les complexes rapports d’opposition et de filiation que la poésie russe entretient avec l’Europe depuis le début du XIX e siècle, des chercheurs, des poètes, des traducteurs s’interrogent sur l’existence d’une « poésie européenne », unifiée par le regard de celle qui, de son pays à la frontière de deux continents, y est à la fois extérieure et en est très profondément l’héritière. Les notions comparatistes traditionnelles d’analogie, de parenté et d’influence se laissent préciser et affiner au regard d’une œuvre composée comme un immense chœur accordé selon de nouvelles lois et faisant de la parole poétique une source, voire la seule, de l’existence, dépassant peut-être ainsi toute notion de poésie nationale pour toucher à l’universel.
Les contributions de chercheurs comparatistes ou slavisants, français et russes, s’organisent selon plusieurs axes – Akhmatova en dialogue avec les poètes européens ; Akhmatova comme poète européen ; les questions de traduction et de transmission – mais l’ouvrage inclut également les témoignages de poètes et d’intellectuels au sujet de leur rencontre avec Akhmatova ou à travers la lecture de ses vers. Il propose également de nouvelles traductions d’Akhmatova en français. Enfin, des poèmes inédits d’auteurs européens contemporains qui ont composé sous l’inspiration akhmatovienne témoignent de l’écho européen d’une voix contre laquelle la censure s’est acharnée sans l’étouffer et qui reste un surgeon toujours fécond dans la lignée de la poésie la plus existentielle.
Show Summary Details
Restricted access

Notes sur les auteurs et traducteurs

Extract



Violaine Acker, traductrice freelance depuis 2009 de l’anglais et du russe vers le français. Elle effectue des missions traductions de différents types de documents : domaine médical, correspondance personnelle, documents de société, domaine juridique, demandes d’asile, essais littéraires, ainsi que des missions d’interprétation.

Yves Avril, agrégé de grammaire, a été professeur de français, latin et grec dans différents lycées français, et de littérature française à l’Université Laval (Québec). À l’INALCO il a étudié les langues finno-ougriennes. Il a publié Anthologie de la littérature latine (Livre de Poche), Dictionnaire de latin (Livre de Poche, en coll.), Suétone : Vie de Néron, présentation et trad. (Livre de Poche) ; Jeanne en poésie, anthologie de poésies de différents pays consacrées à Jeanne d’Arc (éd. Paradigme, en coll.) ; Parlons Komi (L’Harmattan) ; Ivan Kuratov, choix de poésies traduites du komi (ADEFO).

Michel Aucouturier est professeur émérite à l’université de Paris-Sorbonne (Paris IV). Éditeur des Œuvres de Pasternak dans La Pléiade, il est un des traducteurs de la première édition française du Docteur Jivago (1958), traducteur du Requiem et de plusieurs autres poèmes d’Anna Akhmatova, il a publié de nombreux ouvrages sur la prose russe moderne, de Tolstoï à Soljénitsyne. Il aborde d’autre part les questions de théorie et critique littéraire à travers ses courants majeurs (formalisme, Bakhtine, structuralisme de Tartu…) et ses développements marxistes et sovi...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.