Show Less

Translating Expressive Language in Children’s Literature

Problems and Solutions

B.J. Epstein

Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.


Show Summary Details
Restricted access

Bibliography 249


Bibliography Primary sources Carroll, Lewis (2000 [1865 and 1871) The Annotated Alice, annotated by Martin Gardner, New York: Norton. —— (1917) Alices Märkvärdiga Äventyr i Underlandet [Alice’s Strange Adventures in Wonderland], trans. Joel Söderberg, Stockholm: Magn. Bergvalls förlag. —— (1936) Alices Äventyr i Underlandet [Alice’s Adventures in Wonderland], trans. Nino Runeberg and Arne Runeberg, Helsinki: Holger Schildts förlag. —— (1943) Alices Äventyr i Drömlandet [Alice’s Adventures in Dreamland], trans. Rose Svantesson, Västerås: Bokens Förlag. —— (1946) Alice i Underlandet [Alice in Wonderland], trans. Gemma Snellman, Malmö: Natur och Kultur. —— (1957) Alice i Underlandet [Alice in Wonderland], pedagogical editor Karl-Gustav Ek, English editor Paul Britten Austin, Swedish adaptation Gustav Jansson, Uddevalla: Bokförlaget Niloé AB. —— (1963) Alice i Spegellandet [Alice in Mirrorland], trans. Eva Håkanson, Malmö: Natur och Kultur. —— (1976) Alice i Underlandet [Alice in Wonderland], trans. Ann-Charlotte Carlsson, Swedish adaptation Lornie Leete-Hodge, Stockholm: Bokförlaget Plus. —— (1979a) Alice i Eventyrland [Alice in Adventureland], trans. Zinken Hopp, Oslo: Aschehoug. —— (1979b) Alice i Underlandet [Alice in Wonderland], trans. Ingrid Emond, Malmö, Skandinavisk Press. —— (1979 c [1921]) Alices Äventyr i Underlandet [Alice’s Adventures in Wonderland], trans. Nino Runeberg, Helsinki: Holger Schildts förlagsaktiebolag. —— (1981) Alices Äventyr i Sagolandet och Bakom Spegeln [Alice’s Adventures in Storyland and Behind the Mirror], trans. Gösta Knutsson, Stockholm: Wahlström och Widstrand. —— (1984 [1870]) Alices Äfventyr i Sagolandet [Alice’s Adventures in Storyland], trans. Emily Nonnen, Stockholm: Oscar L. Lamms förlag, reprinted by Bokförlaget REDIVIVA Facsimileförlaget. 250 Bibliography —— (1986)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.