Show Less

Iberian Studies on Translation and Interpreting


Edited By Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó

This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.


Show Summary Details
Restricted access

Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó Introduction


1 The Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI) was founded in 2003 to gather translation and interpreting researchers with an interest in the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician, Spanish). Research in the field in the territory of the Iberian Peninsula (Portugal and Spain) had a strong tradition and a dramatic development that was – and still is – not matched by an international visibilization of the Iberian production. The AIETI thus aimed to bring the interests and results of Iberian-based research to the international community. Since 2003 the association has been organizing an international confer- ence every two years. The scope has always been broad in nature, focusing on the languages covered by the interests of the association itself, as stated above. This book is a collection of articles deriving from the 2011 AIETI Conference, held at the University Jaume I of Castelló, Spain, as the sitting Secretary of the association. Although this was the fifth conference of the association, this book is the first selection of papers outlining the state of the art in Translation Studies in the Iberian Peninsula. Translation and interpreting training programs have been ongoing in Spain since the seventies and have undergone dif ferent reforms leading to consolidated undergraduate and postgraduate programs specialized in Translation and Interpreting (25 undergraduate programs as of 2011) and in specific fields of expertise at postgraduate level (legal, audiovisual, literary, technical, scientific translation, interpreting, translation research). Also, PhD-track programmes have either incorporated dif ferent aspects of transla- tion and interpreting...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.