Show Less

Iberian Studies on Translation and Interpreting


Edited By Isabel García-Izquierdo and Esther Monzó

This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.


Show Summary Details
Restricted access

The translation and interpreting industry


Miguel Á. Jiménez-Crespo Web localization in US non-profit websites: A descriptive study of localization strategies1 1 Introduction During the last two decades, the internet revolution has changed the ways in which information is created, stored and distributed globally. Individuals, organizations, collectives, companies and institutions have embraced this new model of communication, and the development of websites that give users instant access to information, resources, and interactivity, is common currency. Parallel to this boom, there has been an exponential growth in the localization of websites into other languages or locales.2 As a whole, web localization can be defined as a complex communicative, cognitive, textual and technological process by which interactive web texts are modified to be used in dif ferent linguistic and sociocultural contexts than those of origi- nal production ( Jiménez-Crespo 2010, 2011a). The origins of this process can be traced back to the early years of the World Wide Web (WWW), when it was soon discovered that multilingual audiences preferred interact- ing with websites in their native languages, rather than global websites in English, the international lingua franca (Singh and Pereira 2005; Yunker 2003). It was precisely the need to reach diverse linguistic and cultural communities around the world that fuelled the unprecedented growth of web localization as a new translation modality. 1 Research for this paper was possible thanks to a Research Council Grant by Rutgers University, USA. 2 Locale can be defined as the combination of region and language, such as Spanish- Spain (es-es) or French-Canada (fr-ca)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.