Show Less

The Art of Accommodation

Literary Translation in Russia

Series:

Edited By Leon Burnett and Emily Lygo

This collection of essays is a seminal contribution to the establishment of translation theory within the field of Russian literature and culture. It brings together the work of established academics and younger scholars from the United Kingdom, Russia, the United States, Sweden and France in an area of academic study that has been largely neglected in the Anglophone world. The essays in the volume are linked by the conviction that the introduction of any new text into a host culture should always be considered in conjunction with adjustments to prevailing conventions within that culture. The case studies in the collection, which cover literary translation in Russia from the eighteenth century to the twentieth century, demonstrate how Russian culture has interpreted and accommodated translated texts, and how translators and publishers have used translation as a means of responding to the literary, social and political conditions of their times. In integrating research in the area of translated works more closely into the study of Russian literature and culture generally, this publication represents an important development in current research.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Emily Lygo Free Verse and Soviet Poetry in the Post-Stalin Period

Extract

During the cultural Thaw after the death of Stalin, the Soviet authorities began to permit more publication of poetry in translation, and in so doing they enabled readers to catch up with developments in Western poetry which had not been accessible to them in the preceding decades. For the most part, the establishment – the Party operatives who controlled literary policy – remained conservative and resistant to avant-garde, abstract and free form in the arts,1 but the tendency of progressive Western poets to use non-classical verse form meant that Soviet translators had to explore the potential for free verse in Russian. In large-scale publications intended for a wide audience, non-classical poetry was accompanied by wary commentary, but within more specialist poetry circles, the translation of Western avant- garde poetry became a subject for considerable discussion. Liberal members of the intelligentsia put forward their view that ‘non-classical’ poetry could be translated ef fectively only if translators took existing Russian works in free verse as models. In this way, they argued for the recovery of poets who had been ‘forgotten’ during the Stalin period because their work did not conform to the methodology of Socialist Realism. With the recovery of this past arose questions of the meaning and significance of free verse, and of why it had been taken up so little by Soviet poets. Altogether, this was a period in which the translation of Western poetry raised important questions about the history and development of Russian poetry. During the early revolutionary period,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.