Tagore, Ben Jelloun and Fo in English
The ambivalent position of English as a roadblock to international visibility and as a necessary intermediary for other literary languages justifies a particular attention to what is presented as world literature in English. By emphasizing the constitutive function of cross-cultural reading, the book encourages reflection on the discrepancy between what is actually read as world literature and what might potentially be read in this way.
A Note on Language
Readers may notice a discrepancy in the spelling of the terms world literature and Weltliteratur in this book. I do not use capital letters to distinguish the paradigm and the teaching practice of world literature and opt for italics when using the German term. When quoting other scholars I reproduce their preferred way of spelling.
I transcribe Bengali words phonetically, using the most commonly accepted (usually Sanskritized) forms. Arabic words are also transcribed phonetically.
Unless otherwise indicated, all translations are mine. ← ix | x →← x | 1 →
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.