The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.
Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges
When a blind person wants to watch a film with foreign language dialogues, they need two things: (1) audio description (AD) to tell them what is happening on the screen and (2) a spoken version of a translation of the foreign dialogue to understand what the film characters are saying. While AD – the technique which allows the blind and partially sighted access to images, actions, settings, etc. thanks to descriptions inserted in gaps between the dialogues (Vercauteren 2007; Milligan et al. 2013) – is a fairly well-established form of media accessibility, the spoken delivery of translated foreign dialogue is yet an underexplored area. Generally, the translation of the dialogue can take two forms: audio subtitling (AST), also referred to as ‘spoken subtitles’, and voiceover (VO). It is only a combination of AD and AST/VO that can provide a blind viewer with a fully accessible film watching experience, creating what Remael (2012: 387) calls a ‘combined form of media accessibility’.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.