Show Less
Restricted access

New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility

Series:

Edited By Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska

This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling.
The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.
Show Summary Details
Restricted access

Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students

Extract



1.  Introduction

As a result of the steadily increasing offer of subtitled programmes in Poland, deaf and hard of hearing citizens benefit from a much improved access to audiovisual materials. The current state of affairs was influenced by the implementation of the amendment to the National Broadcasting Council Act from 25 March 2011, which in Article 18a ‘obliges broadcasters to ensure accessible programming for people with sight or people with hearing impairements through audio description, subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and sign language interpreting (SLI) so that at least 10 per cent of programming quarterly, excluding advertisements and telesales, could be accessed in such a way’1 (Wenderlich 2011). The next amendment of the National Broadcasting Council Act from 12 October 2012 encourages ‘subjects delivering audiovisual material on demand […] to gradually make their programmes accessible to people with sight and people with hearing impairements’ (Kopacz 2012: online). Actions undertaken by non-governmental organizations such as Kultura bez Barier [Culture without Barriers] or the foundation Siódmy Zmysł [Seventh Sense] also significantly contribute to the offer of subtitled films and theatrical performances.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.