Edited By Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska
The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.
‘You Got out of Line, You Got Whacked’: Slang in Hollywood Mafia Movies and Italian Dubbing
1. Italian American mobsters in Hollywood cinema1
Italians and Americans of Italian descent have been the subject of a very vast number of American movies, since the times of the very birth of cinema. Throughout the years the representations of these characters have contributed to creating stereotyped images of Italian Americans, which have been portrayed in different film genres. The most immediate and common stereotype related to Italian Americans in Hollywood cinema is beyond any shadow of doubt the one represented in the gangster genre. Images of Italian criminal activity and the so-called wise guys can be found in American cinema since the silent era (The Black Hand, 1906) and have continued to be popular throughout the years till the present age (Little Caesar, 1930; Scarface, 1932; T-Men, 1947; Kiss of Death, 1947; Cry of the City, 1948; The Godfather trilogy, 1972, 1974, 1990; Prizzi’s Honor, 1985; GoodFellas, 1990; A Bronx Tale, 1993; Casino, 1995; Donnie Brasco, 1997; just to quote some examples). ← 87 | 88 →
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.