Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
Summary of Jan Pedersen’s 2005 Framework for the Analysis of ECRs, Based on ‘How is culture rendered in subtitles’ (2005: 1–16)
Thesis: cultural references cause translation problems; the ways in which they are handled reveal the approach of / norms applied by a given translator.
Extralinguistic Cultural References (ECRs): ‘expressions pertaining to realia, to cultural items, which are not part of a language system’ (2005: 2).
Explanation and examples
1) Official equivalent (no real translation problem)
‘Donald Duck’ = ‘Kalle Anka’ in Swedish
Pre-formed TL version; evidence of ECR having entered TL
2) Retention (Most SL-oriented strategy)
Sometimes marked off by quotes / italics
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.