Subtitling Linguistic Variation in Films
This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.
← 212 | 213 → Index
British 20, 71
see also Cockney
Liverpudlian (Liverpool) 55, 68, 71, 76, 81, 194
Mancunian (Manchester) 49, 53
regional 11, 85, 93, 178, 193
see also Hughes and Trudgill; private-school English; Scots English
alienating translation see Schleiermacher
Amazon, reviews which appear on 53, 82, 102, 129, 148, 170
American English 9, 10, 136, 161, 164, 165, 166, 168, 196
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.