Show Less
Restricted access

Les émotions et les valeurs dans la communication I

Découvrir l’univers de la langue

Series:

Edited By Anna Krzyżanowska and Katarzyna Wołowska

A tout niveau de la communication verbale, la subjectivité du locuteur organise son discours, s’inscrivant dans le lexique employé ou résultant uniquement du contexte. La recherche sur la composante affective et axiologique du message verbal développée dans ce volume témoigne de l’omniprésence des émotions et des valeurs en langue et en discours.

Show Summary Details
Restricted access

« Une exaltation de l’âme humaine dans un monde inhumain ». L’amour traduit dans Une absurde cruauté. Témoignage d’une femme au Goulag (1944–1955) de Barbara Skarga

Extract



Résumé

L’article constitue un examen comparatif de l’image de l’amour qui surgit du témoignage goulagien de la philosophe polonaise Barbara Skarga intitulé Po wyzwoleniu… (1944–1956) et de sa traduction française effectuée par Maryla Laurent. À ces fins, l’auteur analyse les techniques adoptées pour la traduction des phénomènes linguistiques choisis qui marquent le positionnement affectif et axiologique du narrateur envers les émotions, la sexualité et la maternité vécues dans la réalité soviétique. L’étude fait ressortir un certain nombre d’écarts (par exemple au niveau lexical et énonciatif) survenus dans l’approche du sentiment abordée par l’auteur de l’original et rendu par la traductrice.

Mots clés : traduction littéraire, traces du traducteur, Goulag.

1. Entre la linguistique et la traductologie : la transparence et les traces de l’énonciation

Dans la théorie de la traduction, l’intérêt majeur porté au traducteur se laisse résumer grossièrement à une oscillation constante entre la fidélité à l’original et la prédilection accordée aux attentes du lecteur secondaire. Le plus souvent alors le traducteur est perçu comme un facteur empêtré dans une lutte sans fin, une recherche jamais accomplie d’une manière satisfaisante. Sous des étiquettes différentes, cette vision explicitée par Friedrich Schleiermacher réapparaît pratiquement dans chaque approche traductologique et organise le discours théorique sur le statut du traducteur en termes des dichotomies devenues...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.